Chrono Trigger

Chrono Trigger és un RPG de la plataforma Super Nintendo llançat el 1995. Ens explica una història que no deixa indiferent: un encontre casual enmig de la celebració de la Fira del Mil·lenni del regne de Guardia fa que el nostre heroi, en Crono, conegui una noia anomenada Marle. Decideixen explorar junts la fira, i es topen amb l’exhibició del telepod, el darrer invent d’una amiga de la infància d’en Crono, la Lucca. La Marle, sense tenir por de res i plena de curiositat, s’ofereix voluntària per a la demostració. Però un mal funcionament de la màquina l’envia a un portal dimensional. En Crono agafa el penjoll que duia la noia, que sembla que és el que ha influït en la creació del portal, i la segueix. Però resulta que el portal duu quatre segles enrere en el passat. Amb viatges al passat oblidat, al distant futur i fins i tot a la Fi del Temps, aquesta aventura èpica per a salvar el futur del planeta serà tot una fita a la història.

La traducció al català s’ofereix en forma de pedaç que cal aplicar sobre la ROM original americana. Si teniu la ROM, podeu apedaçar-la directament en aquesta pàgina sense que us calgui baixar cap programa.

Traducció començada: 28 d’octubre del 2012
Darrera actualització: 31 d’octubre del 2020

Com jugar-hi en català

Trieu la ROM original (la versió americana i sense capçalera) a continuació per aplicar-hi el pedaç. El fitxer original no es modificarà, sinó que se’n baixarà la versió ja traduïda. Si ho preferiu, també podeu baixar el pedaç per a aplicar-lo com i quan vulgueu.

Una vegada tingueu la ROM traduïda, podeu jugar-hi amb qualsevol emulador de Super Nintendo o bé directament a la consola, si disposeu d’un cartutx flaix.

Espereu, s’està carregant...
Verificació:


Apedaçador basat en el RomPatcher.js d’en Marc Robledo.

Informació important

Aquest pedaç tradueix al 100% el joc de Super Nintendo «Chrono Trigger» al català.

La traducció s’ha basat en la versió americana del joc, però amb diverses correccions provinents de la retraducció de la versió japonesa i revertint-ne la censura d’algunes referències a elements sexuals o a l’alcohol.

Però a banda de la traducció en si, també inclou els següents canvis:

  • Restauració del sobrenom que fa servir l’Ayla per a en Crono.
  • Conjugació dels noms col·locant apòstrofs segons si comencen en vocal o no.
  • Possibilitat de fer servir 6 caràcters per als noms dels personatges, en lloc de 5.
  • Solució d’alguns errors del joc original:
    • Alguns atacs dirigits al jugador amb menys PS no comprovaven correctament la salut del primer personatge del grup.
    • Els atacs que redueixen els PS a 1 feien que els objectes «Escut» i «Barrera» no funcionessin durant la resta de la batalla.
    • Un membre del jurat comprovava les condicions en ordre erroni i responia «culpable» quan no ho eres.
    • Els valors d’evasió de l’objecte «Tercer ull» no es calculaven correctament al menú.
    • En moure el cursor endarrere a la introducció d’un nom de personatge, els caràcters se substituïen per espais en lloc d’esborrar-se.
    • El text d’alguns premis de l’RX-XR no es corresponia amb els premis en si.
    • La descripció d’alguns objectes s’ha corregit, ja que era errònia.
    • La Masamune ara té descripció.
    • Modificat el text d’un dels finals que feia que calgués prémer un botó.
    • Les ombres de la lletra del menú s’han fet coherents.
    • Restaurada la imatge d’un dels finals, que es va eliminar a la versió americana.

Juntament amb la versió descarregable s’inclou un glossari de taules amb els noms d’enemics, llocs, objectes, tècniques i altres elements canviats en la traducció, per si us cal fer alguna cerca en línia (en alguna guia, per exemple).

Aplicació del pedaç i compatibilitat

Aquest pedaç cal aplicar-lo sobre la ROM americana del Chrono Trigger.

La ROM original és aquesta:

  • Nom: Chrono Trigger (U) [!].smc
  • Mida: 4194304 bytes (la ROM ha de ser SENSE capçalera)
  • Resum CRC32: 2d206bf7
  • Resum MD5: a2bc447961e52fd2227baed164f729dc
  • Resum SHA-1: de5822f4f2f7a55acb8926d4c0eaa63d5d989312

Per aplicar el pedaç, podeu utilitzar el programa «Floating IPS», que es pot descarregar aquí.

Caldrà que obriu el programa, premeu «Apply patch», seleccioneu el pedaç IPS, i a continuació seleccioneu la ROM. Un cop fet això, la vostra ROM ja estarà traduïda al català.

La versió amb el pedaç aplicat és compatible pel que fa a partides desades amb l’original, però el nom d’en Gripau continuarà sent Frog, fins i tot en els fitxers nous.

No és recomanable fer servir «save states» entre diferents versions de la ROM: és possible que en alguns casos funcionin correctament, però no és recomanable.

Si teniu intenció de jugar al joc en una consola PAL, tingueu en compte que és recomanable que la modifiqueu per jugar-hi a 60Hz. En cas contrari, l’àudio es dessincronitzarà en alguns casos, però el joc és perfectament jugable (i un 17% més lent).

Història de la traducció

Comencem pel principi... Corria l’any 1998 i tot just començava a iniciar-me en la informàtica. Durant l’estiu d’aquell any, vaig trobar un web d’emulació, d’on vaig descarregar l’emulador Snes9x de MS-DOS i vaig jugar a la ROM del Donkey Kong Country 2. Allà vaig descobrir l’emulació de les consoles que més m’agradaven (i la SNES continua sent la meva consola preferida avui dia), i vaig acabar anant a parar al web d’algun grup de traducció de videojocs «amateur». Vaig començar a informar-me’n, i en uns mesos, havia començat a traduir el The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX de Game Boy Color al català.

La traducció no la vaig arribar a acabar mai, perquè em vaig trobar problemes tècnics que no vaig saber solucionar. Però tot això em va portar a fundar el web d’Ereza Translations i començar més traduccions. La principal la vaig començar l’any 2000 i va ser la traducció del Chrono Trigger al castellà, que en aquells moments no disposava de cap traducció amb un mínim de qualitat. La traducció la vaig acabar l’any 2002 (amb la inestimable ajuda del company uZiel), i va ser el darrer gran treball acabat d’Ereza Translations. Poc després, l’any 2003, començaria a subtitular sèries d’anime al català mitjançant el fansub CatSub.

Però, si rescateu el fitxer «Llegiu-me» d’aquella traducció del Chrono Trigger al castellà, entre moltes altres bajanades, hi llegireu que en restava pendent la traducció al català. Sempre ha estat una petita espineta clavada, així que l’any 2012, aprofitant que disposava de més temps lliure, la vaig començar. Em vaig plantejar si traduir de la meva versió en castellà, o de l’original, i evidentment, vaig triar l’original. Va ser així com em vaig adonar d’algunes de les ridícules traduccions que havia fet en la traducció al castellà (tot i que, per ser una traducció feta per algú de 13 anys i no gaire ajuda més enllà d’un diccionari físic, era d’esperar). En vaig penjar un parell de vídeos a YouTube i hi va haver gent que em va animar a continuar-la.

No obstant això, la traducció va romandre inactiva durant uns quants anys, tot i que em vaig dedicar a traduir altres coses al català, com ara els jocs d’ordinador To the Moon i Finding Paradise (molt recomanables!), i finalment la vaig reprendre el 2017 i aquest 2018 l’he acabada. Com a dada, el 2012 n’havia traduït un 16% del text; el 2013, un 27%; el 2017, un 48%; i el 2018 per fi he arribat al 100%!

Durant aquesta darrera etapa, he descobert que hi ha hagut una retraducció de tot el joc del japonès a l’anglès, i que alguns membres de la comunitat de «romhacking» han corregit errades (de traducció i de codi) del Chrono Trigger, així que he decidit introduir també aquestes correccions a la traducció (en trobareu més detalls a l’apartat «Introducció»).

També he de dir que ha estat una traducció molt diferent de la que vaig fer al castellà. Tants anys després, tinc un nivell força més elevat d’anglès (tot i que va ser gràcies al Chrono Trigger que vaig aprendre’n moltíssim!), i també més nivell de programació, que m’ha permès tocar una mica de codi en assemblador sense fugir-ne espaorit.

Traduir és tot un repte i tota una experiència, i sempre aprens coses noves fent-ho. Així que llarga vida a les traduccions «amateur»!

I ja us deixo d’explicar la meva vida... Correu a gaudir de la traducció!

Versions

Versió 1.1.0

  • S’han fet els següents canvis:
    • S’han corregit 4 textos d’atacs que no mostraven correctament el nom del personatge.
    • S’ha modificat la «i» del tipus de lletra monoespaiada perquè tingui més bon aspecte.
    • S’ha corregit un diàleg erroni en què no es mostrava qui parlava.
    • S’han fet diversos canvis menors al text i correccions en general.

Versió 1.0.0

  • Versió inicial. Espero que no calgui fer-ne més.

Problemes coneguts

  1. En començar el joc, el text on es veu l’època del fitxer 1 desapareix si l’època és «???», tot i que si es mou el cursor i es torna a posar damunt del fitxer 1, apareix correctament...
    Aquesta errada prové del joc original.
  2. També passa el mateix si tries «Joc nou +» i després tires endarrere amb el botó B. En moure el cursor i tornar-lo a posar damunt del fitxer 1, torna a aparèixer correctament...
    Aquesta errada prové del joc original.
  3. Al menú d’objectes, en mostrar qui pot usar un objecte equipable, els noms dels personatges poden sortir del requadre del menú.
    Aquesta errada és un efecte col·lateral del pedaç que permet noms de 6 caràcters.
  4. En introduir un nom d’un personatge, sols es comprova que els 5 primers caràcters coincideixin amb un altre personatge. Si els 5 primers són iguals però el sisè és diferent, el joc no deixarà continuar, com si fossin iguals.
    Aquesta errada és un efecte col·lateral del pedaç que permet noms de 6 caràcters.

No són errades

  1. Els anys són aG i dG, no aC i dC. Al joc no es fa referència a Crist en cap moment, i l’any 1 és l’any en què es va fundar el regne de Guardia. Per tant, m’ha semblat convenient fer servir aG/dG i no aC/dC.
  2. Quan l’Ozzie diu «Bye-bye, my friends!», no és cap errada de traducció: a la versió en anglès també parla en un altre idioma.
  3. La manera de parlar d’en Gripau correspon a un català arcaic. Així que no són pas faltes d’ortografia ;)

Agraïments

Hi ha molta gent a qui voldria agrair el suport al llarg de tots aquests anys:

  • A en Neo Mithrandil del grup de traducció francès Terminus Traductions, per proporcionar-me el codi que fa possible l’ús del singular en el cas d’obtenir un únic punt tècnic en una batalla, i també que es mostri «Objecte» en lloc de «Item» al menú d’objectes. Aquest codi me’l va proporcionar l’any 2002 per a la versió en castellà (tot i que la versió amb aquest canvi no es va arribar a publicar mai), però l’he acabat fent servir a la versió catalana 16 anys després.
  • A tots aquells qui vau deixar algun comentari als vídeos de YouTube que vaig penjar amb una mostra de la traducció, per animar-me a continuar-la.
  • A tots els companys de Tadaima.cat per suportar les meves dissertacions, però sobretot per la bona companyia, en les estones en què traduïa i en les que no.
  • A tots els qui acabeu jugant a aquesta traducció (però feu-me’n arribar comentaris, tant si són bons com si són dolents!)

També considero apropiat fer esment a la gent que em va ajudar en la meva traducció del Chrono Trigger en castellà i gràcies als quals ha estat també possible aquesta versió:

  • uZiel: Va col·laborar amb la traducció al castellà i a l’hora de trobar-hi errades. Si arribes a llegir això, digues-me alguna cosa! ;)
  • Pablito’s: Si a les batalles hi veieu «PS» i «PM» en lloc de «HP» i «MP», és gràcies a ell! També va col·laborar molt a l’hora de trobar errades a la versió en castellà.
  • Rocky: Un altre company que va ajudar a l’hora de trobar errades a la versió en castellà.
  • En general, a la comunitat de traductors hispans: Gràcies a ells, vaig poder gaudir de l’experiència de traduir un gran joc.

També dono les gràcies als creadors de les següents eines, que han estat totalment imprescindibles per poder fer aquesta traducció:

I evidentment, als autors dels pedaços següents, incorporats parcialment o completament al pedaç en català:

Finalment, agrair també els següents recursos que m’han estat molt útils:

Contacte

Aquesta traducció ha estat feta per l’Ereza. Si hi trobeu qualsevol errada, o teniu dubtes relatius a la traducció, em podeu escriure al següent correu electrònic: ereza@erezatrans.com

Advertiment

Aquest pedaç de traducció tradueix el joc de Super Nintendo «Chrono Trigger» al català. L’autor del pedaç ha fet aquesta traducció per altruisme i amor a la llengua catalana. Es distribueix en forma de pedaç perquè no volem en cap cas fomentar la pirateria.

L’autor no n’ha tingut cap benefici econòmic, i per tant, espera que ningú no en faci un ús comercial. Tampoc no és permès distribuir el joc amb el pedaç ja aplicat, ni se n’autoritza la creació de reproduccions de cap mena (incloent-hi cartutxos físics). És responsabilitat de l’usuari l’ús del pedaç de manera legal: mai no serem responsables de l’ús il·legal o del mal ús que se’n pugui fer.

Totes les marques esmentades en aquest document pertanyen a llurs propietaris. «Chrono Trigger» és una marca registrada de Square Co. Ltd. L’autor del pedaç no està afiliat amb Square, Nintendo ni cap altra companyia implicada en el joc.